GENDER IN LANGUAGE PROJECT
MANDARIN CHINESE
SPEAKERS: 1,119,961,120
Mandarin Chinese (or simply Mandarin) is the world's second-most spoken language with more than one billion speakers. Masculine-feminine gender appears in Mandarin in many different ways. Often the gendered distinction exists only in writing, as in the case of the pronouns 他 'he' and 她 'she' (both pronounced [ta˥]), which speakers have neutralized with the inclusive pronouns TA (pinyin), X也, and 无也.
Chinese script is comprised of pictographic characters called radicals which bear or connote meaning and are often standalone characters themselves. These radicals can be combined to form characters. While Mandarin is not a grammatically gendered language in the way that Romance languages are, it carries gendered meanings in the radical system (as in the case of 女, meaning 'woman') as well as in the positive or negative connotations associated with terms that refer to a binary gender system.
GENDERED LEXICON OF MANDARIN CHINESE
by CHELSEA TANG, XUEDI YANG, IRENE YI & COOPER BEDIN
This lexicon is broken up into general categories of words in Mandarin on which gender are marked—for example, personal pronouns, terms used to refer to family members or romantic partners, terms used by and for the queer community, etc. Most sections have three columns, where the leftmost column contains normatively male-specific terms, the middle column contains normatively female-specific terms, and the rightmost column contains neutral or gender-inclusive terms. In general, words in the same row can be expected to differ only in gender marking, and not, for example, in politeness or formality, unless otherwise noted.
PERSONAL PRONOUNS
MASCULINE
他
tā
‘he’
FEMININE
她
tā
‘she’
NEUTRAL—PINYIN
TA
tā
‘they [SG.]’
INCLUSIVE—X
X也
tā
‘they [SG.]’
INCLUSIVE—无
无也
tā
‘they [SG.]’
While no gender-inclusive or gender-neutral third-person singular personal pronoun is widely used or accepted, TA appears sometimes in news and other media. X也 is an innovative form created by the intersex community The Missing Gender 0.972 in 2015. 无也, which uses the Chinese radical 无 meaning 'none', is another innovative form created by Zipeng Zhu in 2021. It is important to note that all of these pronouns are pronounced the same way, and so the difference between them is not detectable in speech, only in writing. This often leads to the claim that Mandarin does not have gendered pronouns. TA (the pinyin) is one of the earliest neutralizations in Mandarin Chinese and perhaps the most visible gender-inclusive innovation in the language. X也 and 无也 are innovations that were created by and for queer speakers of Mandarin seeking an inclusive form in native script, but they are not readily understood by most speakers of Mandarin without explanation, and they cannot (yet) be rendered by computers as a single character in the way that 他 and 她 can be.
KINSHIP TERMS
IMMEDIATE FAMILY
MASCULINE
FEMININE
MIXED OR NEUTRAL
We have identified very few truly gender-neutral terms for parents and siblings in Mandarin Chinese that are not restricted to formal registers. 父母 'both of my parents' and 兄弟姐妹 'all of my siblings' each describe groups of people, though their character-by-character constructions are based on gendered singular forms, and therefore still assume binary gender. The only true gender-inclusive terms for parents are 双亲 'both parents (formal)' and 单亲 'single parent (formal)', both of which are usually used in formal contexts. There is no extant gender-neutral way to refer to a sibling.
爸爸
bà ba
‘father’
父亲
fù qīn
‘father (formal)’
妈妈
mā ma
‘mother’
母亲
mǔ qīn
‘mother (formal)’
爸妈
bà mā
‘parents’
lit. 'father and mother'
父母
fù mǔ
‘parents’
lit. 'father and mother'
单亲
dān qīn
‘single parent (formal)’
双亲
shuāng qīn
‘parents (formal)’
儿子
ér zi
‘son’
弟弟
dì dì
‘younger brother’
哥哥
gē gē
‘older brother’
女儿
nǚ ér
‘daughter’
妹妹
mèi mei
‘younger sister’
姐姐
jiě jiě
‘older sister’
孩子
hái zi
‘child’
兄弟姐妹
xiōng dì jiě mèi
‘siblings’
lit. 'brothers and sisters'
SPOUSES
MASCULINE
FEMININE
MIXED OR NEUTRAL
The gendered term 夫妻 is the most-frequently used form describing a married couple. Its neutral alternative, 配偶, is very rarely used in informal settings. 家属 is now used frequently on social media to refer to one's spouse.
丈夫
zhàng fū
‘husband’
老公
lǎo gōng
‘hubby (informal)’
妻子
qī zi
‘wife’
老婆
lǎo pó
‘wifey (informal)’
配偶
pèi ǒu
‘spouse (formal)’
夫妻
fū qī
‘spouses’
lit. 'husband and wife'
夫妇
fū fù
‘spouses’
lit. 'husband and wife'
家属
jiā shǔ
‘family member'
PARTNERS
MASCULINE
FEMININE
NEUTRAL
对象 is a commonly-used gender-neutral term for 'significant other', but it is used exclusively in informal settings. 另一半 and 伴侣 are very rarely used in informal settings.
男朋友
nán péng yǒu
‘boyfriend’
女朋友
nǚ péng yǒu
‘girlfriend’
对象
duì xiàng
'significant other' (informal)
另一半
lìng yí bàn
‘significant other’
伴侣
bàn lǚ
‘partner'
EXTENDED FAMILY
Extended family terms are marked both for the gender of the person you're talking about and for the gender of the family member by whom they're related to the speaker—either a parent, sibling, or spouse. These terms are first divided into these three categories, and then within each category by the gender of the person referred to and the gender of the connecting family member. Currently, we have not found any attestations of gender-neutral or gender-inclusive variants for any of these terms. Ultimately, creating completely gender-neutral terms for extended family members would require collapsing all four of the columns in each table below.
Note: In traditional Chinese families, a person's paternal relatives are viewed as "closer" than their maternal relatives. This is reflective of the patriarchy and sexism embedded in Chinese cultures.
MASCULINE (PATERNAL)
FEMININE (PATERNAL)
MASCULINE (MATERNAL)
FEMININE (MATERNAL)
爷爷
yé ye
‘paternal grandfather’
伯伯
bó bo
‘father's older brother’
姑丈
gū zhàng
‘father's older sister's husband’
叔叔
shū shu
‘father's younger brother’
姑夫
gū fù
‘father's younger sister's husband’
堂哥
táng gē
‘father's sibling's son’
(older than the speaker)
堂弟
táng dì
‘father's sibling's son’
(younger than the speaker)
奶奶
nǎi nai
‘paternal grandmother’
伯母
bó mǔ
‘father's older brother's wife’
姑妈
gū mā
‘father's older sister’
婶婶
shěn shěn
‘father's younger brother's wife’
姑姑
gū gū
‘father's younger sister’
堂姐
táng jiě
‘father's sibling's daughter’
(older than the speaker)
堂妹
táng mèi
‘father's sibling's daughter’
(younger than the speaker)
外公
wài gōng
‘maternal grandfather’
舅舅
jiù jiu
‘mother's brother’
姨夫
yí fū
‘mother's older sister's husband’
姨丈
yí zhàng
‘mother's younger sister's husband’
表哥
biǎo gē
'mother's sibling's son'
(older than the speaker)
表弟
biǎo dì
‘mother's sibling's son’
(younger than the speaker)
外婆
wài pó
‘maternal grandmother’
舅妈
jiù mā
‘mother's brother's wife’
姨妈
yí mā
‘mother's older sister’
阿姨
ā yí
‘mother's younger sister’
表姐
biǎo jiě
'mother's sibling's daughter'
(older than the speaker)
表妹
biǎo mèi
‘mother's sibling's daughter’
(younger than the speaker)
MASCULINE (FRATERNAL)
FEMININE (FRATERNAL)
MASCULINE (SORORAL)
FEMININE (SORORAL)
嫂子
sǎo zi
‘older brother's wife’
弟妹
dì fù
‘younger brother's wife’
姪子
zhí zi
‘brother's son’
嫂子
sǎo zi
‘older brother's wife’
弟妹
dì fù
‘younger brother's wife’
姪女
zhí nǚ
‘brother's daughter’
姐夫
jiě fū
‘older sister's husband’
妹夫
mèi fū
‘younger sister's husband’
外甥
wài shēng
‘sister's son’
姐妇
jiě fù
‘older sister's wife’
妹妇
mèi fù
‘younger sister's wife’
外甥女
wài sheng nǚ
‘sister's daughter’
MASCULINE (HUSBAND)
FEMININE (HUSBAND)
MASCULINE (WIFE)
FEMININE (WIFE)
公公
gōng gong
‘husband's father’
婆婆
pó po
‘husband's mother’
岳父
yuè fù
‘mother's father’
岳母
yuè mǔ
‘wife's mother’
TO MARRY
MASCULINE
FEMININE
MIXED/NEUTRAL
Both 娶 and 嫁 objectify women. The semantic radical in 娶 is 取, meaning ‘pick up an object’. The semantic radical in 嫁 is 家, meaning ‘home/family’, and the verb 嫁 means that the woman is transferred to another family/household. Both of these characters exclude people who identify themselves as neither male or female. 结婚 is a much more inclusive term to use.
娶
qǔ
‘man marrying woman' (v.)
嫁
jià
‘woman being married by man’ (v.)
嫁娶
jià qǔ
'marry' (v.)
结婚
jié hūn
'marry' (v.)
TERMS RELATED TO THE QUEER AND TRANS COMMUNITY
STRAIGHT PEOPLE
MASCULINE
FEMININE
NEUTRAL
直男
zhí nán
'straight male'
异性恋男
yì xìng liàn nán
'heterosexual male'
异男
yì nán
'heterosexual male'
(abbreviation)
直女
zhí nǚ
'straight female'
异性恋女
yì xìng liàn nǚ
'heterosexual female'
异女
yì nǚ
'heterosexual female'
(abbreviation)
异性恋
yì xìng liàn
'heterosexual people'
GAY PEOPLE
MASCULINE
FEMININE
NEUTRAL
基佬’is often used in a derogatory manner, while 百合 is often romanticized by heterosexual males. Members of the queer community sometimes use these terms in self-deprecating humor.
男同性恋
nán tóng xìng liàn
‘male homosexual’
男同
nán tóng
‘male homosexual’
(abbreviation)
男同
nán tóng
‘male homosexual’
基佬
jī lǎo
'gay guy' (slang)
搞基
gǎo jī
the action of being gay (v.)
女同性恋
nǚ tóng xìng liàn
‘female homosexual’
女同
nǚ tóng
‘female homosexual’
(abbreviation)
女同
nǚ tóng
‘female homosexual’
百合
bǎi hé
'lesbian' (slang)
lit. 'lily plant'
搞百合
gǎo bǎi hé
the action of being lesbian (v.)
同性恋
tóng xìng liàn
‘homosexual'
同志
tóng zhì
'homosexual'
同性伴侣
tóng xìng bàn lǚ
'homosexual couple'
OTHER SEXUALITIES
NEUTRAL
Terms for other sexualities besides gay and lesbian are very limited in Mandarin Chinese, as most sexualities do not have Chinese translations.
双性恋
shuāng xìng liàn
‘bisexual'
无性恋
wú xìng liàn
‘asexual'
泛性恋
fàn xìng liàn
'pansexual'
TRANS AND INTERSEX PEOPLE
MASCULINE
FEMININE
NEUTRAL
女跨男
nǚ kuà nán
'trans man'
lit. woman.step-across.man
男跨女
nán kuà nǚ
'trans woman'
lit. man.step-across.woman
跨性别者
kuà xìng bié zhě
'trans people'
变性者
biàn xìng zhě
'trans people'
双性人
shuāng xìng rén
'intersex'
SLANG AND INSULTS USED TO REFER TO TRANS AND GENDER-NONCONFORMING PEOPLE
The following terms are derogatory and frequently used by cisgender people to ridicule people that are perceived as trans or gender-nonconforming. There seem to be no slang terms that exist for trans men, possibly due to a lack of representation in Chinese-speaking queer communities. 女汉子 is sometimes understood as a compliment because people think that women who have more “masculine" traits (e.g. being brave, independent, hard-working, successful) are better than those who are perceived as more feminine. 伪娘, 人妖 and 女汉子 are frequently used to refer to people that are not even necessarily trans, but who are perceived as not masculine or feminine enough.
伪娘
wěi niáng
'trans woman' (derog.)
lit. 'fake woman'
男人婆
nán rén pó
'manly female' (derog.)
lit. 'man woman'
does not typically refer to trans women
变性人
biàn xìng rén
'trans people' (derog.)
不男不女的
bù nán bù nǚ de
'trans people' (derog.)
lit. 'neither male nor female'
人妖
rén yāo
'lady boy/trans woman' (derog.)
lit. 'human monster' or
'human.evil-alluring-woman'
女汉子
nǚ hàn zi
'manly female' (derog.)
阴阳人
yīn yáng rén
'intersex people' (derog.)
lit. 'yin yang people'
GENDER-MARKED RADICALS IN WRITTEN CHINESE
In the Chinese writing system, characters are made up of phonetic radicals, which indicate the pronunciation of a character, and semantic radicals, which convey the meanings. There are two gender-marked semantic radicals in written Chinese: the female radical (女) and the male radical (亻). The meanings of gender-paired words which differ only by these radicals are extremely asymmetric. Studies have shown that nearly 90% of the characters that co-occur with the female radical are either derogatory or project harmful stereotypes towards women. In contrast, characters with the male radical are typically semantically neutral or have a positive connotation. This section displays orthographic minimal pairs which differ by gendered semantic radical and common words they are found in.
MALE RADICAL
亻
FEMALE RADICAL
女
WITH MALE RADICAL (亻)
COMMON WORDS
WITH FEMALE RADICAL (女)
COMMON WORDS
任
rèn
no direct translation
任何
rèn hé
'any'
责任
zé rèn
'responsibility'
妊
rèn
'pregnant'
妊娠
rèn chén
'pregnancy'
仅
jǐn
'only'
仅仅
jǐn jǐn
'only'
责任
zé rèn
'responsibility'
奴
nú
'slave'
奴隶
nú lì
'slave'
奴婢
nú bì
'servant'
仿
fǎng
'to copy'
仿佛
fǎng fú
'as if' or 'similar to'
仿造
fǎng zào
'counterfeit' or 'copy'
妨
fáng
'to hinder'
妨碍
fáng ài
'to hinder'
无妨
wú fáng
'might as well'
lit. 'no problem (to do something)'
伎
jì
'skill'
伎俩
jì liǎng
'trick'
妓
jì
'prostitute'
妓女
jì nǚ
'prostitute'
佼
jiǎo
'handsome/beautiful'
佼佼者
jiǎo jiǎo zhě
'a well-known/successful figure'
姣
jiāo
'pretty/cunning'
姣美
jiāo měi
'beautiful figure'
傔
qiàn
'attendant'
嫌
xián
'to blame or dislike' (v.)
嫌弃
xián qì
'to be disgusted (by something or someone)'
嫌犯
xián fàn
'someone who breaks the law'
倡
chàng
'to promote' or 'to initiate'
提倡
tí chàng
'to promote/advocate for'
倡导者
chàng dào zhě
'pioneer' or 'advocate'
娼
chāng
'prostitute'
娼妓
chāng jì
'prostitute'
俾
bǐ
'to enable' or 'to cause'
俾使
bǐ shǐ
'to cause/result in'
婢
bì
'maid', 'servant girl' or 'slave girl'
婢女
bì nǚ
'servant girl' or 'slave girl'
(for a rich family)
CITE THIS PAGE
APA 7
Tang, C., Yi, I. & Bedin, C. (2022). Mandarin Chinese. Gender in Language Project. www.genderinlanguage.com/mandarin
REFERENCES
Fang, R. (n.d.). 从汉字“女”字偏旁论述中国妇女的传统文化_word文档在线阅读与下载_文档网. 文档网. https://www.wendangwang.com/doc/e17135a18b32390af2adcecb.
Farris, C. S. (1988). Gender and Grammar in Chinese. Modern China, 14(3), 277–308.
LGBT用语. Wikipedia. (n.d.). https://zh.wikipedia.org/wiki/LGBT%E7%94%A8%E8%AA%9E#%E8%8B%B1%E6%96%87.
Sun, R. (2012). 汉语性别语言学. Kexue chubanshe. 中文性别包容性语言指南. United Nations. (n.d.). https://www.un.org/zh/gender-inclusive-language/guidelines.shtml.
性别歧视词汇的网络传播特点与治理对策. 天津女性. (2018, May 25). http://www.xinddy.com/system/2018/05/25/011273782.shtml
男女"、"夫妻"、"兄弟姐妹"......为什么女性总是被放在后面. 果壳. (2017). https://www.guokr.com/article/456731/.
男女同性恋、双性恋和变性者的权利: 常见问题. United Nations Human Rights. (2017). https://www.unfe.org/wp-content/uploads/2017/05/UNFE-FAQs-Chinese.pdf.
Zhu, Z. [@zzdesign]. (2021, June 29). Say hello to the FIRST NON-BINARY They/Them Pronoun in Mandarin. ✨ I created this for the Nonbinary Chinese speaking people... [Two images]. Instagram. https://www.instagram.com/p/CQt6kFDr05d/